That day has never ended. / The fence he built is still new.
Tag: translation
Entangled one with another they watch us. / The good died too soon.
(translations)
O, old ocean! the river has mixed with your waters / where I so often bathed
“I look up to those people who have nothing at all but their own body, which is used to the core: the rickshaw pullers, the sweepers, the mothers in rags…”
(fiction)
“It felt good to be in their brainy female world, which defied the patriarchal Latin culture under Franco.”
(nonfiction)
The roof soars so high above the sky’s hanging at arm’s length / And you, dear, are now drunk on a thousand glasses of wine
He demands I be a man. What is it to be a man? I ask him.
“for just a moment I lived / through what they may have felt”
He remains in place next to the stove, watching everyone, observing their flaws.
(fiction)
Four poems by Alain Mabanckou, translated from the French (Congo-Brazzaville) by Nancy Naomi Carlson
He rejects the idea that Humankind descended from the apes, otherwise why has he, the gorilla, remained at the animal stage?
(poetry)
“If I go into the forest, I can hear the birds and crunching of the leaves. It’s about the sound of the whole forest, not isolating the sounds,” Janice Lee tells interviewer Margaret Juhae Lee.
“wind unravels the light / seeks a face / for the coming storms” (TCTC translations/poetry)
The latest in our FORTHCOMING series of excerpts from new books
“I fell in love with a sweet-lipped / bitter-eyed / girl from Balkh”
(poetry)
“Why don’t we come to an agreement then? I’ll buy the alcohol if you finally stop working.” Hassan said as he sipped his Scotch and watched her with his psychologist’s stare. She had the uneasy feeling she was a frog in his pot, and he was slowly turning up the heat.
(fiction)
The translator was now bedeviled by even the simplest particles. Does “and” or “but” go better here? Periods and commas likewise became insurmountable hindrances, veritable lions in the road, guardians of the original meaning.
(fiction)
“Leaves”
“Ticket Thrown Away Before Not Leaving”
“To The Hunters”
“There Are Women Who Know”
“Prayer”
Poems by Laura Cesarco Eglin, translated from the Spanish by Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval
“Index Finger for Touching”
“It Takes Strength”
“Staying Connecting”
“Kite-flying”
“Love Poem”
Finally Natalia Ginzburg’s “Family Lexicon” is English and couldn’t be more timely, Natalia Nebel writes.
