Three poems by Daniela Prado, translated from the Spanish (Colombia) by Lizzie Fox and Jeannine Marie Pitas

Lavender by Mary Tina Shamli Pillay

It All Stays Here

Aloe on my face

papaya in my hair

one raw clove of garlic each morning

It all stays here

Daily rituals

cracks in the floor

Amen to my sick little face

Dirty dishes

unwashed clothes

I think about the world:

a hummingbird’s heart

Its structure

so wickedly tender

Water falling on plaster

and shabby structures of foreign glass

Through the walls

you can hear the neighbors

factories of noise and loneliness

Like me

so empty

no ice

in the freezer.

Todo se queda aqui 

Sábila en la cara 

papaya en el pelo 

un ajo crudo en las mañanas 

Todo se queda aquí 

Rituales cotidianos 

las franjas impares en el suelo 

Amén por mi cara de náusea 

Platos sucios 

ropa por lavar 

Pienso en el mundo: 

corazón de colibrí 

Y en su estructura 

malvadamente tierna 

Agua que cae sobre vasos de pasta 

y estructuras ajadas de vidrio extranjero 

A través de las paredes 

se oyen los vecinos 

fábricas de ruido y soledad 

Como yo 

tan vacía 

y sin hielo 

en el congelador.

I consider my fall from your name

“Today I’ve sought you and not found you

all through your strange city and mine

and I’ve not found you

How will I seek you in the distance.”

—Eunice Odio

I consider my fall from your name

a lovely object, but imaginary

if you only knew what I think when I imagine you

like an ancestral man perched

on the heart of the world

I don’t know if you’re fragile

but I want to hold you

like a miracle or

a sort of god with scraped knees

I want to shout, but only know how to pronounce

your name awkwardly

I wish to be vast enough

to get where you are

I wish to be everything your eyes touch

—To love is always so impossible for me—

I wish I could stop desiring

under this reality, so limited

stop seeming like someone who dreams

and cries over every little thing

so they know she loves them

I’m too much and it’s not your fault

I write because it’s all

I think I can do

and I speak your name again and again

like an amulet against fear.

And I name you and I speak you

with every voice I have

and I laugh you and dream you like a house of cards

or a leap of faith

I name you and feel blind and mute

I want to love you and name you

everywhere

in the flowers I gather along the path

in the reflection of people’s faces

in puddles, in cold weather

in my icy feet

in the letters and poems I still haven’t written you

in the trips we won’t take together

in tombstones, under umbrellas

in my labia, that smack of jellyfish

or flock of birds or patch of damp flowers

in sunflowerly sadness

in lunch at six p.m.

I name you and grow taciturn

feeling I’m in a broken dream

where I sit to write without pause

I grow old and later girlish

and you look me in the eye

as if you wanted to ask me.

Contemplo mi caída desde tu nombre 

«Hoy te he buscado sin hallarte 

por entre mi ciudad y tu ciudad extraña, 

y no te he hallado. 

Cómo será buscarte en la distancia». 

—Eunice Odio 

Contemplo mi caída desde tu nombre 

que es un objeto hermoso pero imaginario 

si supieras lo que pienso cuando te imagino 

como un hombre ancestral sentado sobre el 

corazón del mundo 

No sé si eres frágil 

pero te quiero sostener 

como un milagro o 

una especie de dios con las rodillas raspadas 

Quiero gritar, pero sólo sé delinear 

con torpeza tu nombre 

deseo ser tan vasta 

para llegar a donde estás 

deseo ser todo lo que rozas con los ojos 

—Amar siempre me es tan imposible—

deseo dejar de querer 

bajo esta realidad tan limitada 

dejar de parecer alguien que sueña 

y llora sobre todas las cosas 

para hacerles saber que las ama 

Me desbordo y no es tu culpa 

Escribo porque es lo único 

que creo saber hacer 

y digo tu nombre una y otra vez 

como un amuleto que quita el miedo. 

Y te nombro y te digo 

con todas las voces que tengo 

y te rio y te sueño como un edificio de cartas 

o un salto al vacío 

Te nombro y me siento ciega y muda 

te quiero amar y te nombro 

en todas las cosas 

en las flores que recojo en el camino 

en el reflejo de las caras de la gente 

en los charcos, en el clima frío 

en mis pies helados 

en las cartas y poemas que aún no te escribo 

en las vacaciones que no tendremos juntos 

en las lápidas, en las sombrillas 

en mi sexo que es una bandada de medusas 

o de pájaros o de flores húmedas 

en lo tornasolmente triste 

en el almuerzo a las seis de la tarde 

Te nombro y me hago taciturna 

me siento en un sueño fragmentado 

en el que me siento a escribir sin parar 

Me hago vieja y luego niña 

y me miras a los ojos 

como si quisieras preguntarme.

Poem with Fever and Turbulence

I told you love, darling,

my heaven’s sick boy

pact with my gods

fingers crossed.

You were scared of my eyes

they look like hungry crows

they look like dying gods

In this nothingness where we find ourselves

hold my body like a hand

Because horror

is a multidimensional car not braking

and lullabies are a cleft in flesh

a wound in speech

Hold my body like a truth

trust me, don’t be scared

My jaw isn’t made of glass

it’s diamond

And in this poem

—child of our bodies—

words live within us

like kisses from combustive animals.

Poema con fiebre y turbulencia 

Te dije amor, cariño niño 

enfermo del cielo mío 

pacto de mis dioses 

y dedos cruzados. 

Tenías miedo de mis ojos 

que parecen cuervos hambrientos 

que parecen un dios que va a morir 

En esta nada en que nos encontramos 

abraza mi cuerpo como a una mano 

Porque el horror 

es un auto multidimensional que no frena 

y el arrullo es una oquedad en la carne 

una herida en el habla 

Abraza mi cuerpo como una verdad 

confía, no temas 

Mi quijada no es de cristal 

es de diamante 

Y en este poema

 —hijo de nuestros cuerpos— 

las palabras nos habitan 

como besos de animales incendiarios.

✶✶✶✶

Daniela Prado (Colombia,1994) is a writer and multidisciplinary artist. She holds a Master’s degree in Editorial Production from UAEM Mexico and a degree in Literature from Universidad del Valle in Colombia. A creator of sensitive symbols, she explores image and language through her work in visual art, collage, and collage poetry with Recorte Secreto. She is the founder of Tristes Trópicos Editorial, a press dedicated to publishing the work of emerging women writers in Colombia and Latin America, and works with sound poetry through the project El azar de las formas. Prado also teaches workshops on creative writing and freelance editorial/graphic design. Her books of poetry include Espacios Habitables (Sic Semper Ediciones, 2019), Mujer Oblicua (Tristes Trópicos, 2019), Ya no soy esta carne trémula (Proteo Editorial, 2021), ¿Por qué lo bello resulta doloroso? (Editorial UniNorte, 2023), and the hypermedia book Mujer Oblicua (2025).

Lizzie Fox is a writer, translator, and performer currently living in Fayetteville, Arkansas. Her work has been published in The Los Angeles Review, Denver Quarterly, Arkansas International, and elsewhere, and has been supported by the Rona Jaffe Foundation, the Bread Loaf Translators’ Conference, and the Carolyn F. Walton Cole Foundation. Lizzie recently performed in the Off-Broadway premiere of her translation of The Martyrdom, a Medieval Latin play by Hrotsvitha, the first-known female playwright. MFA: University of Arkansas.

Jeannine Marie Pitas is a teacher, writer, and Spanish-English literary translator living in Pittsburgh, PA. She teaches at Saint Vincent College and is on staff at Eulalia Books, a small press dedicated to publishing Latin American authors appearing in English for the first time. She is excited to have two books in translation coming out in 2026: Chilean poet Úrsula Starke’s Wisteria, co-translated with Jesse Lee Kercheval and published by Diálogos Books, and Colombian poet Daniela Prado’s Espacios habitables, forthcoming under the title Sideways Woman in late 2026 from Lugar Común.

Mary Tina Shamli Pillay is an abstract painter and writer based in India. Her art, poems, and fiction have featured on BBC Radio, Kitaab, The Mean Journal, Blink-Ink, Borderless Journal, The Chakkar, Madras Courier, The Pine Cone Review, The Literary Times Magazine, The Punch Magazine, Shooter Magazine, Ink In Thirds, Artist Talk magazine, The Hemlock Journal, The Penn Review, Chestnut Review, Inscape Journal, and Another Chicago Magazine, among others. Her art has been showcased at exhibitions and collected internationally. She is passionate about painting, writing, cats and food. Find her on Instagram @marytinashamlipillay.