“Pretending to Drink,” a poem by Natsumi Aoyagi, translated from the Japanese by Corey Wakeling

Stormfront by Patty Paine

TRANSLATOR’S NOTE

Natsumi Aoyagi is a celebrated young poet with an interrogative approach to questions of how experience is representable. Her Nakahara Chūya Prize-winning collection Sodatsu no wo yameru (Done Being Nurtured, 2022) includes “Nondeiru furi” (“Pretending to Drink”), a striking example of her attentiveness to insect life, to the sensitivity of childhood memory, and to the ambiguity of subjective experience. Like many poems in the collection, “Pretending to Drink” sketches a slippage between “boku” (i.e. “I”) — which itself connotes both a child self and a lyric voice — other forms of life, and collective experiences. The poem stages metamorphic crossings between past and present, self and other, past-as-present and self-as-other, exemplifying her inventive approach to lyric subjectivity.

a butterfly drinks

give it a grape

the grape remains unseen

no liquid flows

into the butterfly’s straw

we ran and we ran along the embankment

there was a bridge also, but no river water flowed — a mere embankment

at the river where you cross to an opposing riverbank by way of a ladder

construction goes on forever

a wheel grinding through rattling pebbles barely turns

little people wearing yellow helmets ride heavy machinery

we arrived at a black somewhere

and slippery, slippery, slippery, slippery

it caved in, it mounted up

if we dashed down into the depression from the embankment becoming a hill road as it

seemed to swallow the river up, it must have meant plunging eighty metres below

though it was wrong to enter, we took a path passable to us regardless; climbing into

the embankment, there a yellow-and-black striped pole lay, which we clambered over

that’s why we were worried — if the little people at the construction site down by the river

turned and ran toward us, I don’t know which way we would have run

if there were many little people, on such a wide embankment and sparsely

scattered — too separate to call out in loud voices — they comprised a collective

the opening of a cut grape

the butterfly

if it were to lightly rest upon the extremity of the grape

and pretend to drink

if it wasn’t drinking

what was to be done then?

I would have to

improve how well I see, with these eyes

improve how well I hear sounds

and so, employing my hands

I noticed

the smallest of movements

does the embankment exist because the river does?

the river absent where you enter the embankment, the trace of a manhole lies without a lid

weeds, in full bloom

if a house lay below the embankment, a great mansion it would be

with such an entrance where the flowers grow

the entrance would be a hole, open to the embankment, but being under the bridge, all would

be well even if it rained

the bridge is higher than the embankment

white flowers in bloom will dodge the rain, however many days pass

飲んでいるふり

チョウは飲む

ぶどうをあげても

ぶどうをみない

ストローに

水は流れない

土手を走った走った

川は流れていなくて土手だけで橋もあった

ハシゴを登るとむこう岸に渡れる川でずっと工事している

ガタガタ石をふみつけた車輪がかろうじてまわる

小人たちが黄色いヘルメットをしてじゅう機に乗り込む

黒いどこかにきた

つるつるつるつるしている

窪んでいる嵩んでいる

川を引き込むよう坂道になってる土手から窪みへ駆けおりた

ら高さは八十メートルくらいあったかもしれない

入っちゃいけないけど人が通れる道を進み土手に入ったとき

黄色と黒のシマシマのボールを乗り越えたから

だから川の下の工事の小人たちが気がかりだこっちにむかっ

て走ってきたらぼくはどっちに走っていいかわからない

小人たちはたくさんいたけど広い土手にまばらに散らばった

離れ離れでも大声を出さなくても小人は連帯した

ぶどうの切り口

軽やかに先端のって

もしチョウが

飲んでるふりをして

飲んでなかったら

どうしよう

ぼくはもっと

目がよくならないといけない

音がよくきこえなければならない

手を添えて

小さな動きに

気づいた

川があるから土手があるか

川はなくて土手の入り口にマンホールの跡があって蓋がない

満開の雑草

土手の下に家があるとしたら大豪邸だ玄関に花が植えられて

玄関は土手にあいた穴だけど橋の下だから雨がふっても大丈夫

橋は土手よりも高く

白い花々は何日もかけて雨を避ける

✶✶✶✶

Born in 1990 in Tokyo, poet and artist Natsumi Aoyagi has been singled out by the judges of the 28th Nakahara Chuya Prize as a defining poet for the future of Japanese poetry. Aoyagi’s publications include poetry collections Stories from the Calendar (2021), Done Being Nurtured (2022) and Logbook of a Sea Goddess (2024), and novel Fujimi Rōhō (Kotobato vol. 3, 2021). She is also a director of the art space and bookstore Kohonya Honkbooks. Aoyagi completed her postgraduate studies in the department of new media at Tokyo University of the Arts in 2016. Recent exhibitions include: Godzilla: The Art (2025), Mori Arts Center; BENTEN 2024 in public sites around Shinjuku, and the solo exhibition Logbook of a Sea Goddess at Towada Museum of Contemporary Art.

Corey Wakeling is a writer, scholar, and translator based in Tokyo. Corey was born in England and raised in Western Australia. He completed a PhD in English and theatre studies at the University of Melbourne in 2013. Since 2015, he has lived in Japan, where he is currently an associate professor of English at Aoyama Gakuin University. Corey has published and edited numerous books and essays concerning modern and contemporary literature and performance, with a particular engagement with the Asia-Pacific region. As a poet, Corey is the author of four collections, his most recent, Uncle of Cats, published by Cordite Books in 2025.

Patty Paine is the author of Grief & Other Animals, The Sounding Machine, and three chapbooks. Her writing and visual work have appeared in Blackbird, The Denver Quarterly, Gulf Stream, Waxwing, Analog Forever, Lomography, The South Dakota Review, and other publications. She is the founding editor of Diode Poetry Journal and Diode Editions and is Director of Liberal Arts & Sciences at VCUarts Qatar.

Whenever possible, we link book titles to Bookshop, an independent bookselling site. As a Bookshop affiliate, Another Chicago Magazine earns a small percentage from qualifying purchases.