“Pretending to Drink,” a poem by Natsumi Aoyagi, translated from the Japanese by Corey Wakeling

the opening of a cut grape
the butterfly
if it were to lightly rest upon the extremity of the grape
and pretend to drink
if it wasn’t drinking
what was to be done then?
I would have to
improve how well I see, with these eyes
improve how well I hear sounds
and so, employing my hands
I noticed
the smallest of movements
(translations)

Two poems by Bernard Noël, translated from the French by Eléna Rivera

This week, ACM is posting poetry every weekday.

we’d just torn out not the eyes but the reflection in the eyes
while culture hanging on the media’s fangs was dying there
no more tongue-in-cheek now and above the vulgarity of
doing cartwheels thinking thus to prove its legitimacy
doesn’t the assassin push forward by brandishing his knife
(poetry/translations)

Review of Daniela Catrileo’s “Guerrilla Blooms” (translated by Edith Adams) by Emily Hunsberger

This week, ACM is posting book reviews every weekday.

Catrileo’s florid, visceral writing traverses the centuries—from the so-called Conquista, Spanish term for the brutal colonization of the Americas, to the modern-day capital city. It is a lyrical and nonlinear chronicle that spans the arrival of invaders armed with “old maps” and “steel fire” to urban streets studded with bars and patrolled by police known for their brutality.
(reviews)

An Excerpt from “The Flight to Samarkand” by Abdellatif Laâbi, translated from the French (Morocco) by Allan Johnston and Guillemette Johnston

The latest in our FORTHCOMING series of excerpts from new and recent books:
No wonder Mr. Barde is struggling to fall asleep, considering his job where hypertension goes without saying. So, he suffers patiently, reads until impossible hours, and sometimes plays at cultivating insomnia, gaining thus beaches of meditation, wanderings in thought fostered by silence.
(translations)