“Three Poems” by T.P. Vinod, translated from the Malayalam by Sambhu Ramachandran

Artwork by Shane Allison

Translator’s Note

Rendering T. P. Vinod’ s poems in English called for a careful engagement with silence where the force of the poem primarily resides. His linguistic minimalism demanded a translation that maintained sharpness without drifting into ornamentation. The elliptical nuances of Malayalam, with their layered tonal and semantic possibilities, required particular caution against over-clarification. This translation is one that attempts to maintain fidelity to Vinod’s austere rationalism and his resistance to emotional excess, while keeping much of the original meaning intact.

A Guerrilla-Style Regret

Why look here?

What the title proclaims is not a lie.

It is not the kind
to stay rooted
in the time
or place
you expect it to.

That which presents itself
startling you
when you least expect it
must have the practised agility
of that which does not present itself
when it is expected.

Shouldn’t an explanation
about it
have the same character as well?

It’s worth remembering
that the style
must suit the plot.

 

ഗറില്ലാസ്വഭാവമുള്ള ഒരു ഖേദം

ഇവിടെ നോക്കിയിട്ടെന്താണ്?

തലക്കെട്ടിൽ പറഞ്ഞത് നുണയല്ല.

നിങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത്
നിങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന സമയത്ത്
നിന്ന് തരുന്ന ടൈപ്പല്ല

നിനച്ചിരിക്കാത്തിടത്ത്
ഞെട്ടിച്ചുകൊണ്ട് വരാറുള്ളതിന്
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നിടത്ത്
ഇല്ലാതിരിക്കുന്നതിന്റെ
നിത്യാഭ്യാസം വേണമല്ലോ

ഇതേ സ്വഭാവം തന്നെയല്ലേ
അതേപ്പറ്റിയുള്ള
വിശദീകരണത്തിനും വേണ്ടത്?

ഇതിവൃത്തത്തിനനുസരിച്ച
ക്രാഫ്റ്റ് വേണമെന്ന കാര്യവും
ഓർക്കാവുന്നതാണ്.

 

Cohabitation

You
(like everyone else)
are an elegy
printed in a book.

I am
the numbers
seen in quiet seclusion
at the bottom centre
of the pages.

As such,
I am a bewildering scatter
of single
and double digits—

arranged
in ascending order
for the sole purpose
of expressing my fidelity
to you.

And yet,
there is no correlation whatsoever
between the meanings you carry
and the way I am stranded
on these pages.

In other words,
even if I am to be found
on the fifty-first page
instead of the thirty-ninth
where I ought to be,
it appears that your metaphors
about the world
derived from the world
meant for the world
still mean something.
Even without me.

 

സഹവാസം

നീ
(എല്ലാവരെയും പോലെ)
ഒരു വിലാപകാവ്യമാകുന്നു,
ഒരു പുസ്തകത്തില്‍
അച്ചടിച്ച് വന്നിരിക്കുന്നു.

അതിന്റെ താളുകളില്‍
താഴേയറ്റത്തിന്റെ നടുക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക് കാണപ്പെടുന്ന
പേജ് നമ്പറുകളാണ്
ഞാന്‍.

ആയതിനാല്‍ ,
ഞാന്‍ എന്നാല്‍
പലതായി ചിതറിയ
ഒറ്റസംഖ്യകളും
ഇരട്ടസംഖ്യകളും
എന്നുവരുന്നു.

അവയെ
നീ എന്ന ആവശ്യത്തിനുവേണ്ടി
ആരോഹണക്രമത്തില്‍
ആരോ പെറുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
എന്നുവരുന്നു.

ഏറ്റവും പ്രധാനമായി,
നിന്റെ അര്‍ത്ഥങ്ങളും
എന്റെ നില്‍പ്പുകളും തമ്മില്‍
പ്രത്യേകിച്ചൊരു ബന്ധവുമില്ല
എന്നുവരുന്നു.

അതായത്,
മുപ്പത്തൊമ്പതാം പേജിലായിരിക്കുന്നതിനുപകരം
അമ്പത്തൊന്നാം പേജിലായിരുന്നെങ്കിലും
ലോകത്തെക്കുറിച്ച്
ലോകത്തില്‍ നിന്ന്
ലോകത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള
നിന്റെ രൂപകങ്ങള്‍ക്ക്
എന്നെക്കൂട്ടി വായിക്കാതെ തന്നെ
എന്തെങ്കിലും അര്‍ത്ഥമുണ്ടാകുമെന്ന്
വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

 

Question and Answer

In this life
where maturity might have come
with aging,
let me hope you are fine.

In the midst of this life
that, among other things,
turns cold
as we age,
my sleep boiled over last night
into a dream.

In the dream
you said
you had forgotten me.

I am writing
only to know
what my reply was
then.

Ever incurably curious
about myself,
as you well know,
truly yours.

 

ചോദിക്കാനും പറയാനും

പ്രായമാവുന്നതിനോടൊപ്പം
പാകതയാവുകയും മറ്റും ചെയ്തിരിക്കാവുന്ന
ഇപ്പോഴത്തെ ജീവിതത്തില്‍
സൌഖ്യം തന്നെ നിനക്കെന്ന്
വിചാരിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.

പ്രായമാവുന്നതിനോടൊപ്പം
ചൂടാറുകയും മറ്റും ചെയ്യുന്ന
ഇപ്പോഴത്തെ ജീവിതത്തിനിടയിലും
ഇന്നലത്തെ ഉറക്കം തിളച്ച്
എനിക്കൊരു സ്വപ്നമുണ്ടായി.

സ്വപ്നത്തില്‍ നീ
എന്നെ മറന്നുപോയെന്ന്
പറയുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

അന്നേരമെന്താണ്
തിരിച്ചു ഞാന്‍ പറഞ്ഞതെന്ന്
അറിയുവാന്‍ മാത്രമാണ്
ഇപ്പോള്‍ ഈ എഴുത്ത് ;

അവനവനെപ്പറ്റിയുള്ള
അസഹ്യമായ ജിജ്ഞാസയില്‍ ,
നിനക്കറിയാവുന്നത് പോലെ.

✶✶✶✶

Sambhu Ramachandran is a bilingual poet, translator, short story writer, and academic from Kerala, India. He is currently working as assistant professor of English at N.S.S. College, Pandalam. His poems have appeared or are forthcoming in The Bombay Literary Magazine (TBLM), Wild Court, Madras Courier, The Alipore Post, Muse India, Lothlorien Poetry Journal, Setu, The Chakkar, Soul Poetry, The Ultramarine Review, and Sextet, among others.

T. P. Vinod is an academic and poet who writes in Malayalam. He is currently an associate professor of Chemistry at Christ University, Bangalore. He holds a PhD in Chemistry and has worked as a postdoctoral researcher in South Korea, Israel, and the USA. He has published five poetry collections in Malayalam: Nilaviliyekkurichulla Katamkathakal, Allathenth, Sandehangalute Nirdeshankangal, Sathyamayum Lokame, and Guerilla Swabhavamulla Oru Khedam. His books have won Ayanam A. Ayyappan Award, Sachi Memorial Award, Poorna-R Ramachandran Award, WTP Live Award, Moodadi Damodaran Award, and BCV Award. His poems are part of the syllabi of four universities in Kerala.

Shane Allison (artist) was bit by the writing bug at the age of fourteen. He spent a majority of his high school life shying away in the library behind desk cubicles writing bad love poems about boys he had crushes on. He has since gone on to publish four chapbooks of poetry Black FagCeiling of MirrorsCock and Balls, I Want to Fuck a Redneck, Remembered Men and Live Nude Guys,  as well as four full-length poetry collections, I RememberSlut MachineSweet Sweat (Hysterical Books), and most recently I Want to Eat Chinese Food Off Your Ass (Dumpster Fire Press). He has edited twenty-five anthologies of gay erotica, and has written two novels, You’re the One I Want and Harm Done.  Shane’s collage work has graced the pages of Shampoo, Unlikely Stories, Pnpplzine.com, Palavar Arts Magazine, the Southeast Review, South Broadway Review, Postscript Magazine and a plethora of others. Allison is at work on a new novel and is always at work making a collage here and there. 

Whenever possible, we link book titles to Bookshop, an independent bookselling site. As a Bookshop affiliate, Another Chicago Magazine earns a small percentage from qualifying purchases.