• Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Bluesky
  • TikTok
Search

Another Chicago Magazine

Menu
Skip to content
  • Home
  • About
  • Events
  • Submissions
  • Masthead

Two poems by Roxana Crisólogo, translated from the Spanish (Peru) by Kim Jensen and Judith Santopietro

  • by Another Chicago Magazine
  • Posted on October 17, 2024October 17, 2024
Brown by Brian McPartlon

Those who came to sell mushrooms
know that time and light
                                  are ephemeral here
that’s why they’re in such a rush to offer their goods    they unsheathe
           and sharpen their hands
I too must hurry before the light pulls up its tents
and the horizon sinks into the depths of the stone church

I don’t know if it’s the best price for mushrooms
nor do I question the authenticity of what the Vietnamese are selling
I watch the hands that they use like scissors
from which I decipher syllables     melodies
         that I ponder
before deciding on a fistful of colors
with the reassurances of the little girl who repeats everything I say
and who in a single gesture whips up a bucket of mushrooms
                                                                       that seem to breathe

People have warned me not to use my bad Finnish with the Vietnamese
they spend their time picking mushrooms     in summer they take over the strawberries
               now the darkness

No one understands my fear of this absence of light
to know everything
             and understand everything
doesn’t guarantee I’ll be able to tell the difference between poisonous and edible

           I’ll make do with the gentle accent of the Vietnamese
who offer a better price if I’m willing to buy the whole bag

Can you freeze mushrooms?          Of course
                         everything gets frozen here  

Los que llegaron a vender hongos
saben que aquí el tiempo y la luz
                                          son efímeros
por eso se apuran en ofrecer sus mercancías   desenfundan
            afilan sus manos
también yo debo apurarme antes de que la luz levante sus carpas
y el horizonte se hunda en la profundidad de la iglesia de piedra

No sé si el precio de los hongos es el más justo
ni cuestiono la autenticidad de lo que los vietnamitas venden
Me fijo en sus manos que utilizan como tijeras
y de las que desprendo sílabas   sonoridades
            que medito
antes de decidirme por un puñado de colores
y la seguridad de la pequeña que repite lo que digo
y con una mano se hace de un balde de hongos
                                      que parecen respirar

Me han dicho que evite practicar mi mal finés con los vietnamitas
se la pasan recogiendo hongos   en verano se apoderan de las fresas
             ahora de la oscuridad

Nadie entiende mi miedo a la falta de luz
saberlo todo
             entenderlo todo
no me asegura que sabré distinguir lo venenoso de lo comestible

            Me conformo con el dulce acento de los vietnamitas
que ofrecen un mejor precio si me animo a comprar toda la bolsa

¿Qué si se congelan los hongos?          Por supuesto
                           aquí todo se congela



Zones
that I call rain forests
trees that close in on themselves in winter
the landlord keeps insisting
view of the Baltic
                 Estonia
weather permitting
the icebreakers will barely arrive when the landscape
                        freezes over
meanwhile a military submarine flutters in its windowless
world

I know that the people from the other balconies
        the less fortunate
won’t be able to even imagine the sea
all they’ll get is this noisy coming and going of traffic
and the scorched smell of the forest drilling into itself

We aim for equality       says the landlord even though the light
discriminates

I worry about the time
             I’ll waste trying
to impress the owner of the apartment
until he decides to rent it to me

I pretend like I don’t even care that the old coal mine
across the street
will finish off my lungs reconstructed
with medicinal herbs from the Amazon
               and a shred of faith
It also shouldn’t be an issue to have two crazy women
as neighbors
who drink until they fall down the stairs

though the landlord insists that it’s only their words
that tumble and crash
              every weekend
and I have to pretend like nothing is happening

       There are honorable people living in this building says the landlord
it’s the sun that discriminates

The landlord suggests
                perspective
                     vision of the future

       buy
a view of the sea    

and not of the dirty clothes that multiply
threads of loneliness in the sky

high walls that my daughter will have to jump over
to get to the other side
 

Zonas
que llamaré bosques lluviosos
árboles que en invierno se encerrarán en sí mismos
el casero repetirá convencido
vista al Báltico
          Estonia
si la nubosidad lo permite
los rompehielos apenas llegarán cuando el paisaje
                        se congele
mientras tanto un submarino militar aletea en su mundo
sin ventanas

Sé que los de los otros balcones
        los menos favorecidos
no llegarán ni a imaginarse el mar
para ellos está reservado este ruidoso ir y venir de autos
y el olor chamuscado del bosque que se taladra a sí mismo

Pretendemos la igualdad      dice el casero aunque la luz
discrimina

Me preocupa el tiempo
            que pasaré tratando
de impresionar al dueño de este piso
hasta que decida alquilármelo

Finjo que no me importa que la vieja mina de carbón
de enfrente
acabe con mis pulmones reconstruidos
con yerbas medicinales de la Amazonía
            y un hilo de fe
Tampoco debería ser un gran problema tener de vecinas
a dos locas
que beben hasta dejarse caer por las escaleras

aunque el casero insista en que son solo sus palabras
las que ruedan 
              cada fin de semana
y yo debo fingir que nada ocurre

       En este edificio vive gente honorable dice el casero
el que discrimina es el Sol

El casero aconseja
           perspectiva
                     visión de futuro

       comprar
una vista al mar

y no ropa sucia que multiplique
hilos de soledad en el cielo

altos muros que tendrá que saltar mi hija
para ir al otro lado

✶✶✶✶

Roxana Crisólogo is a Peruvian poet, translator, and cultural promotor whose books of poetry include Abajo sobre el cielo and Dónde Dejar Tanto Ruido (2023). Crisólogo is the founder of Sivuvalo Platform, a multilingual literature association based in Helsinki. She was president of the association of Finnish leftist artists and writers, Kiila. She lives and works in Helsinki.

✶

Judith Santopietro is a Mexican writer who was awarded the writing residency at the International Writing Program at the University of Iowa in 2022. She has published two poetry collections: Palabras de Agua and Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa. Ilana Dann Luna’s translation of Tiawanaku was a finalist for the 2020 Sarah Maguire Prize. Santopietro has published in the Anuario de Poesía Mexicana 2006, Rio Grande Review, and The Brooklyn Rail, among many others, and has also participated in the PEN America’s World Voices Festival in New York in 2018. She is currently writing a novel on indigenous migration in the US, and a documentary poetry book on forced disappearance in Mexico.

✶

Dr. Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, educator, and translator who has lived in California, France, and Palestine. Her books include an experimental novel, The Woman I Left Behind, and two collections of poems, Bread Alone and The Only Thing that Matters. Active in transnational peace and social justice movements for decades, Kim’s writings have been featured or are forthcoming in Gulf Coast, Boulevard, Anthropocene, Consequence, Modern Poetry in Translation, Arkansas International, Decolonial Passage, Transition: The Magazine of Africa and the Diaspora, Anomaly, Extraordinary Rendition: Writers Speak Out on Palestine, Gaza Unsilenced, Bomb Magazine, Sukoon, Mizna, Intifada, Mondoweiss, Left Curve, Liberation Literature, and many others. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction. Kim is currently professor of English and creative writing at the Community College of Baltimore County.

✶

Brian McPartlon (Schenectady, New York, 1948) attended the School of Visual Arts in New York. Recent and upcoming exhibitions include Pie Projects, Santa Fe and the International Art Museum of America, San Francisco. Press includes LandEscape Art Review, Magazine 43, Dream Noir, Arkana, and Pasatiempo.

✶

Whenever possible, we link book titles to Bookshop, an independent bookselling site. As a Bookshop affiliate, Another Chicago Magazine earns a small percentage from qualifying purchases.

Share this:

  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to print (Opens in new window) Print
Like Loading...
Posted in No Place is Foreign, Poetry, TranslationsTagged acm, Another Chicago Magazine, judith santopietro, Kim Jensen, Poetry, roxana crisólogo, Spanish, Translations

Post navigation

Prev “Eroica O’hare” by Paweł Grajnert
Next “The Lost Butcher of Lagos (A memory of Eid al-Adha)” by Abiodun Bello

Born as a print mag,
now online only.

Search

The Magazine

  • Abolition/Carceral State
  • art
  • Audiovisual
  • Blog
  • Contest
  • Debut
  • Democratic Party platform
  • Dis/placement/orientation
  • Disagreements
  • Dispatches from a Pandemic
  • Dispatches from Ukraine
  • Drama
  • ECONOMY
  • Fiction
  • Forthcoming
  • Grabel
  • Interviews
  • Native Poetry
  • No Place is Foreign
  • Nonfiction
  • Nonfiction Contest
  • Palestinian Voices
  • Poetry
  • Politi-Cultural
  • Race/riot/rebellion/revolution
  • Reviews
  • Ritual
  • The Loop (Art/Power)
  • Trans/formation
  • Translations
  • Ukraine
  • Uncategorized
  • WOMEN&PAIN

All Issues

  • Issue 55
  • Issue 56
    • Facebook
    • Twitter
    • Instagram
    • Bluesky
    • TikTok
    Website Powered by WordPress.com.
    ×
    • Reblog
    • Subscribe Subscribed
      • Another Chicago Magazine
      • Join 677 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Another Chicago Magazine
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Copy shortlink
      • Report this content
      • View post in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar
     

    Loading Comments...
     

      %d