“The Last Moments of a Brave Mouse” by Ahmed Shaker, translated from the Arabic by Essam M. A-Jassim

mouse 228422787_1e3ddb9aa4_c
Yasuhisa Hasegawa

Just before the sun went down during dinner, Hassan shrieked and pointed, “It’s the
mouse! The mouse!”

“Where is it?” Ali asked.‎

“I saw it, too,” Sami said. “It ran under the sofa.”

‎ “The sofa? Great,” Ahmed sighed.

Hassan grinned. “It’s the mouse’s unlucky day. Its life must come to an end. This
time, it won’t escape us.”‎

They quickly got up, put aside their food, closed the door, and tightly sealed the gap
under the door with a piece of worn old cloth. It was a total blockade. They were all on
the alert, heedful and ready.

Ahmed grabbed a shoe, Hassan grabbed a stick, and Sami grabbed a broom, whereas
Ali just raised his hand in a standby position.

The mouse clung to the upper part of the sofa leg and remained there.

“Who starts?” Ahmed asked.

“Hassan, go ahead,” Sami said.

“No. Let Ali start.”

“Me?”

Hassan nodded. “Yes. Just shake the sofa, and we’ll snatch it.”

Ali tip toed forward and then jolted the sofa. A whisper of movement was quickly
followed by a faint squeaking and scratch. After another movement, there was silence.
Shoe, stick, broom, and clenched hand were all ready for action.

“It’s there, clutching the top corner!” Hassan said.

“What a mischievous mouse!” Ahmed exclaimed.

The mouse looked out at them and considered the course of events. They’re dreaming,
he thought. You’ll never reach me. It’s not the first time I’ve gotten away, you bastards.
What have I really done, though? I’ve just eaten pitiful pieces of stale bread crumbs, the
refrigerator power cord, Ali’s shirt, Hassan’s pants, and Ahmed’s copy of Animal
Physiology he didn’t return to the university library—simple things. What a poverty-stricken place and a bunch of stupid people!

Even though the mouse didn’t dwell on these matters, Ali caught him by surprise by
banging the top of the sofa with his hand.

What a sordid person! The mouse thought, as he scurried under the sofa to the far corner.

“It reached the corner,” Hassan said. “Sami, use the broomstick and move it from side
to side, then we’ll overtake it.”

“Good idea,” said Ali.

I told you. You won’t catch me, the mouse stuck out his tongue at them.

“Move away,” Ahmed cautioned his friends.

“Let’s turn the sofa upside down,” Sami suggested.

“Turn it over?” Hassan asked. “Bright idea. But who’s going to do it? Me? No way.
Ali, you can do it. No? OK, Ahmed. Neither you nor Sami can do it? OK, let’s all do it
together. One, two, three . . . go!”

They all turned their attention to the space under the sofa.

How unexpected! The flustered mouse thought. ‎Damned human mind—root of all evil,
death, and destruction. What should I do? Should I go out? Aren’t you ashamed of
yourselves? Four against one! Have you lost your senses completely? I’m a palm-sized
creature! Is manliness dying? Should I confront them? Yes, I should. I should come out
and hide somewhere. But where? Their lounge is dilapidated—an old chest of drawers,
two chairs, and a sofa. Think, think . . . go out.

The mouse leapt and ran up the leg of Ali’s pants. No one saw him, but Ali felt him
scamper to the top of his pants, heading for his sensitive area.

“Oh, my leg! Son of a bitch! Catch it. My leg!”

Sami frowned. “Your leg? Where?”

“It’s in my pants! Shit, it’s running! Catch it! Ah!” Ali screamed while everyone was
unable to control their laughter. He then captured the mouse with his right hand, but it bit him.

Ali looked at his thumb and screamed, “It’s blood!”

He threw the mouse to the ground. Badly hurt and bloodied, the animal slipped into
unconsciousness.

The mouse saw the Ghost of Death approach him as the humans struck him with the
shoe, stick, broom, and a series of quick kicks.

With his last dying breath, the mouse muttered, “Lousy human bastards! It doesn’t really matter, anyway. I’ve lived my whole life as I should have, and now I’m dying as my father died with honor.”

 

 

اللحظات الأخيرة من حياة فأر شجاع
(قصة قصيرة)

قبل انسحاب النهار بقليل. وأربعتهم يتناولون الغداء. صاح حسان:

الفأر.. الفأر!

أين؟ قال علي.

دخل. لمحته. تحت الكنبة.

 الكنبة. جميل.

. لابد أنه يومه. لن يفلت منا هذه المرة

قاموا بسرعة. رفعوا الغداء. غلّقوا الابواب. وأحكموا أسفلها بسدادات من ملابس قديمة. حصار

حالة من التحفز.

أمسك محمد بفردة حذاء، وحسان بعصا، ومصطفي بالمقشة، واكتفي عليّ بيده.

كان الفأر لابدا في أعلي رجل الكنبة.

من يبدأ؟ سأل محمد.

حسان ابدأ. قال مصطفى.

لا. علي.

!أنا

 نعم. هز الكنبة ونتلقفه،

هز علي الكنبة: حركة. خربشة حذرة. سكون. حركة. صمت. حذاء مرفوع. عصا تهم بالنزول. مقشة تهتز. ويد

إنه متشبث في الاعلي. في الزاوية، قال حسان.

 فأر مجرم، قال محمد.

الفأر في زاويته يفكر: تحلمون. لن تصلوا إليّ. ليست المرة الأولي. ملاعين. ماذا جنيت؟ سلك موتور الثلاجة. قميص عليّ. سروال حسان.

غلاف كتاب (فسيولوجية الحيوان العملية) الذي لم يرده مصطفي للمكتبة. أشياء بسيطة. خبز جاف. شقة فقر. عزّاب!

لم يكمل استرساله. باغته عليّ بخبطة أعلي الكنبة.

 يا ابن اللئيمة، قالها الفأر في نفسه وهو يتحرك ناحية الزاوية الأخرى.

وصل إلي الزاوية.

 مصطفى. أدخل المقشة. حركها في سقف الكنبة. ونحن نعاجله، قال حسان.

فكرة يا حسان، رد علي

 لن تصلوا إليّ. قلت لكم، قالها الفأر وهو يطلع لهم لسانه.

 ابتعدوا قليلا، قال محمد

نقلب الكنبة، قال مصطفى.

نقلب الكنبة. فكرة. نقلبها. من يقلبها. أنت. أنا. لا. علي يقلبها. محمد. لا. مصطفي. حسان. حسان يقلبها. حسان: كلنا. نقلبها معا. فكرة. هيا:

واحد. اثنان.. اقلب.

ورجعوا للوراء متحفزين.

اضطرب الفأر. (يحدث نفسه): حركة مفاجأة. ملعون أبو الدماغ البشري. كله شر. موت. خراب ديار. ماذا أفعل؟ أخرج. ألا تشعرون

بالخجل. أربعة لواحد. صغير بحجم الكف. مات الاحساس. ماتت الرجولة. أواجههم. نعم أواجههم. أخرج وألبد في أي مكان. لكن أين؟

صالتهم خربة: كرسيان، ومنضدة، وكنبة. فكر، فكر. أخرج.

قفز من الكنبة. إلي رجل سروال عليّ. لم يره أحد. أحسه عليّ وهو يتقدم بجنون إلي أعلي ناحية المنطقة الحساسة.

آه. رجلي. يا ابن الكلب. آه. امسكوه. رجلي. رجلك. أين؟ دخل في سروالي. يجري. امسكه. آه!

لم يتمالكوا أنفسهم. أخذوا في الضحك، وعلي يصرخ.

قبض (عليّ) عليه بيد. ومد الآخري من أعلي. قابلها الفأر بأسنانه. أمسك ابهامه. دم. سحب علي الفأر. دم. دم. نفضه في الارض. انسلخ

الجلد . دم. غاب الفأر عن وعيه. رأي شبح الموت وهو يقترب منه. عاجلوه بالضرب: عصا. مقشة. عصا. حذاء. مقشة. عصا. رفسة قدم.

لفظ أنفاسه الأخيرة وهو يتمتم:

آدميون أوغاد!

لاشيء يهم علي الاطلاق.

لقد عشت حياتي كلها كما ينبغي.

وها أنا الآن أموت كما مات أبي.

أموت بشرف.

✶✶✶✶

Ahmed ShakerAhmed Shaker is an Egyptian poet and short story writer. He graduated with a degree in science from Al-Azhar University, Cairo. He joined one of the pharmaceutical companies based in Cairo City. His collections of short stories are Inspiration of Bullets (2013), A New Shoe (2014)and Dance.. Ache.. Dance (2014). His Stories and poems have been included in numerous national and regional literary journals.

Essam M. Al-JassimEssam M. Al-Jassim is a Saudi translator. He taught English for many years at Royal Commission schools in Jubail, Saudi Arabia. He ‎received his bachelor’s degree in Foreign Languages and Education from King Faisal University, Hofuf. His translations appear in a variety of online and print Arabic and English literary journals.