Two poems by Bernard Noël, translated from the French by Eléna Rivera

This week, ACM is posting poetry every weekday.

we’d just torn out not the eyes but the reflection in the eyes
while culture hanging on the media’s fangs was dying there
no more tongue-in-cheek now and above the vulgarity of
doing cartwheels thinking thus to prove its legitimacy
doesn’t the assassin push forward by brandishing his knife
(poetry/translations)

From “Menthol” by Jennifer Bélanger, translated from the French (Québec) by Sophie Grace Lellman

I would need help to enter, hesitatingly, into my mother’s sick body, to bite into her cancer, twist it every which way, let it melt on my tongue like a communion wafer, pierce it with my teeth and let out all its juice, its pus, lick my fingers. It would definitely taste like something unfamiliar, but I’d continue, that’s how the abscess would burst, how I’d heal my mother, how I’d heal from my mother, it would be enough for me to swallow her whole, she would be in me, and I’d spit her out again to rid myself of her. 
(fiction)

An Excerpt from “The Flight to Samarkand” by Abdellatif Laâbi, translated from the French (Morocco) by Allan Johnston and Guillemette Johnston

The latest in our FORTHCOMING series of excerpts from new and recent books:
No wonder Mr. Barde is struggling to fall asleep, considering his job where hypertension goes without saying. So, he suffers patiently, reads until impossible hours, and sometimes plays at cultivating insomnia, gaining thus beaches of meditation, wanderings in thought fostered by silence.
(translations)